1. Bazaj difinoj
  1. parolata lingvo en homa-homa komunikado,
  2. kulturo ligita kun tiu ĉi lingvo,
  3. lingvaj kaj kulturaj rilatoj inter parolantoj kaj komunumoj uzantaj malsamajn lingvojn kaj enprofundigitaj en malsamajn kulturojn.
  1. individua (unuopa persono) kaj kolektiva (komunumo),
  2. la grado de lingvoakiro kaj la grado de kultura enprofundiĝo kaj la ligitaj kun tio identecoj de individuoj.
  1. nivelo de lingva komunikado kulturaj elementoj rekte rilataj al la ĝusta uzo de koncerna lingvo,
  2. partoprena nivelo sperto kaj kompetentecoj rezultantaj el restado de koncerna persono en la medio de koncerna kulturo dum sufiĉe longa periodo (ekz. almenaŭ 6 monatoj) por povi senti kaj praktiki en adekvata maniero tiujn diferencojn kune kun propra kulturo. Ĝi ĉefe koncernas tipajn kutimojn kaj tradiciojn de la ĉiutaga vivo, formojn de reciproka rilato al si kaj bazan scion pri la kulturo kaj socia vivo,
  3. plena nivelo – tuto de koncerna kulturo, inkluzive de produktaĵoj (verkoj) en koncerna lingvo apartenantaj al alta aŭ populara kulturo, kaj ties eksterlingvaj komponantoj.
  1. laŭprocente esprimita nombro de plurlingvaj personoj sur difinita nivelo en la tuta konsiderata loĝantaro, ekz. la tuto de la socio, t.e. loĝantoj (malfacile taksebla), mezlernejaj finlernintoj laŭ programceloj (ĉiuj finlernintoj) aŭ laŭ fakte atingitaj rezultoj (ekz. almenaŭ 2/3 en la atestoskalo en difinita lando – en Pollando poentaro = 4),
  2. en la sama grupo da personoj kiel supre, konsiderado de ĉiu lingvo regata sur difinita nivelo aparte rilate al la tuta konsiderata loĝantaro – kiel mezuro reprezentanta averaĝan plurlingvismon en la socio,
  3. la nombro de lingvoj ĉeestantaj en la dua grupo, t.e. majstritaj en difinita socio kun minimuma sojla proporcio (ekz. 0,1% aŭ 0,01%, t.e. unu el 1.000 aŭ 10.000 personoj respektive) –  la sojlo estas enkondukata por fortranĉi lingvojn sporade aŭ tre sporade praktikatajn (ekz. de unuopaj enmigrintoj el relative malgrandaj lingvokulturaj etnoj).
  1. La politiko de la Konsilio de Eŭropo en la kampo de plurlingvismo, interkultureco kaj malfermiteco al la Aliulo
  1. 1998 – rekomendo n-ro 98 (6) de la Komitato de Ministroj pri modernaj lingvoj – konsilanta efektivigon de la eduka politiko de la membroŝtatoj, kiu interalie:
    1. ebligas al eŭropanoj komunikadon kun personoj, kiuj parolas lingvon alian ol la denaska, kio siavice disvolvas malfermitecon de la menso kaj faciligas liberan fluon de informoj kaj homoj,
    2. disvolvas ĉe lernantoj respektadon de aliaj vivstiloj kaj ekipas ilin per la rimedoj por partopreni en multkultura mondo,
    3. promocias plurlingvismon, instigante eŭropanojn atingadi komunikajn kapablojn en multaj lingvoj,
    4. promocias la diversigon de la oferto de lernado de diversaj lingvoj.
  2. 1998 – rekomendo n-ro 1383 (1998) de la Parlamenta Asembleo pri lingva diversigo, kiu interalie:
    1. deklaras, ke la kono de fremdaj lingvoj, krom dimensio kultura kaj praktika, estas decida faktoro de kompreno inter homoj, toleremo al aliaj komunumoj, paco inter nacioj kaj protekto kontraŭ reveno de barbarismo,
    2. rekonante la rolon de la angla lingvo kiel lingua franca (interlingvo), konstatas, ke la kono de nur la angla kiel fremda lingvo estas nesufiĉa kaj metas kiel unu el la celoj de eduka politiko en Eŭropo la postulon, ke lernantoj ekposedu almenaŭ du fremdajn lingvojn.
  3. 2001 – rekomendo n-ro 1539 (2001) de la Parlamenta Asembleo pri la Eŭropa Jaro de Lingvoj, kiu interalie:
    1. akceptas la celojn de la iniciato de la Konsilio de Eŭropo enhavatajn en la proklamita Eŭropa Jarode Lingvoj 2001,
    2. emfazas la gravecon de la disvolvo de plurlingveco kiel komunikkapablon en kelkaj lingvoj ne nepre ellernitaj perfekte, kio interalie antaŭenigas dialogon, toleremon, reciprokan komprenon kaj riĉigon de homoj kaj kulturoj.
  1. 2008 – rekomendo n-ro (2008) 7 de la Komitato de Ministroj pri la aplikado de CEFR kaj promocio de plurlingvismo, kuraĝiganta interalie:
    1. diversigi la instruatajn lingvojn en eduka politiko por disvolvi plurlingvecon de la eŭropanoj, ankaŭ kun la celo plifortigi socian koherecon kaj reciprokan komprenon,
    2. ne trakti en la instruprogramoj ĉiun el la lingvoj izolite, sed kiel koheran plurlingvan edukadon,
    3. konsideradi la rolon de lingvoinstruado por disvolvi ĉe la lernantoj interkulturan komprenon, respekton al alieco kaj socian konscion, kio estas rezulto de ilia konatiĝo kun pensmaniero kaj agado malsama ol la denaska.
  1. havigi komunan eŭropan bazon por ellabori programojn de fremdlingvo-instruado, lernolibrojn, ekzamenmetodojn ktp.,
  2. promocii plurlingvismon kaj diversigi elekteblajn lingvojn en eduka politiko,
  3. subteni la disvastigon de individua plurlingva profilo de unuopulo.
  1. Finaj konsideroj
  1. lernado de fremda lingvo kiel faktoro de mensa disvolviĝo de individuo, inkluzive de kogna potencialo kaj neŭrona disvolviĝo de la cerbo – kio havas signifon transpaŝantan malproksimen ekster la akiro de lingvaj kompetentecoj kiel tiaj,
  2. riĉigo de la kultura kaj socia kapitalo de individuo kaj komunumo,
  3. pli larĝa aliro al scio kaj al akirado de kapabloj nemalhaveblaj en socia, profesia ktp. vivo,
  4. pli bonaj ebloj kaj vivnivelo kaj ankaŭ kunvivado en lingve kaj kulture diversigita Eŭropo kaj en tutglobiĝanta mondo,
  5. disvolviĝo de profesia kariero, enspezaj kaj turismaj efikoj.
  1. signolingvojn, ne nur en la kampo de plurlingvismo de surdmutuloj pro la neceso regi la parolan lingvon kaj la bazitan sur ĝi signolingvon, sed ankaŭ uzado de diversaj signolingvoj en interetna komunikado,
  2. programlingvoj – multlingveco revenas ĉi-kaze al la areno, ĉar oni denove postulas de programistoj, ke ili konu multajn programlingvojn.
  1. kiaj estas la celoj de fremdlingvo-lernado krom komunikada, ekz. disvolviĝo de kognaj kapabloj (cerbo), formado de porsociaj kondutoj, psikologiaj aspektoj de fremdlingvo-lernado (en okazo de sukceso aŭ inverse: en okazo de malbonaj rezultoj),
  2. lerneja lingvo kiel lingua franca por personoj kun malsamaj denaskaj lingvoj – aliro kaj konsekvencoj,
  3. instruado de fremda lingvo al personoj kun reduktita intelekta kapablo kaj neplenkapabloj,
  4. plivastigo de la gamo de fremdaj lingvoj elekteblaj far la lernanto – inkluzive de maloftaj lingvoj,
  5. lerneja instrumodelo kaj efikeco – eksterlerneja edukado kaj la postuloj enprofundigi la lernanton en fremdlingvan medion.
  1. konatiĝo kun la kulturo kaj literaturo de la komunumo ĉi tiun lingvon uzanta por eventuale eniri en ĝin en la estonteco profesie aŭ vivcele?
  2. kognaj valoroj kaj plifortigo de lingvokonscio (ankaŭ en la lerneja lingvo) rezultanta el la lernado mem de fremda lingvo – ĉu en ĉi tiu kazo, la elekto de la dua lingvo gravas?
  1. proponoj por mezuri la gradon de plurlingvismo kaj interkulturismo ĉe individuoj kaj en socia skalo,
  2. plurlingvismo laŭ la instruprogramoj kaj la efektive atingataj rezultoj,
  3. esploroj pri la eksterlerneja sfero — edukado ekster la lernejo, edukado universitata, lernado rilata al laborloko, plurkulturismo en “surstrataj” kontaktoj, t.e. priservado fare de personoj el ekster denaska lingvokultura etno (butikoj, bazaroj, servoj) kaj en eksterlanda turismo,
  4. la temo de lingva kaj kultura distanco (en alia dimensio ol Hofstede konsideras) inter la primara lingvokultura etno kaj aliaj lingvoj/etnoj — ĝia influo sur efikecon de lernado de lingvo alia ol la denaska,
  5. la forto de transfero inter la unua fremda lingvo kaj la postaj,
  6. kiel la ekkono de difinita lingvo rilatas al la temo de interkultura malfermiteco kaj akcepto de la Aliulo – inkluzive de la intensigo de ksenofobio kaj kontraŭenmigrintaj sintenoj, ankaŭ en la kunteksto de klimataj ŝanĝoj kaj demografiaj problemoj, kaj krome de labormerkataj mankoj en Eŭropo.