1. język mówiony w komunikacji człowiek – człowiek,
  2. kultura z tym językiem związana,
  3. relacje językowe i kulturowe między interlokutorami i społecznościami posługującymi się różnymi językami i zanurzonymi w różnych kulturach.
  1. indywidualne (pojedyncza osoba) i zbiorowe (społeczność),
  2. stopień opanowania języka i stopień zanurzenia w kulturze oraz związane z tym tożsamości (identyfikacje) jednostek
  1. poziom komunikacji językowej – elementy kulturowe bezpośrednio związane z poprawnym posługiwaniem się danym językiem,
  2. poziom uczestniczący – doświadczenie i kompetencje wynikające z przebywania danej osoby w środowisku danej kultury przez odpowiednio długi okres (np. co najmniej 6 miesięcy), po to aby móc odczuwać i praktykować w sposób adekwatny te różnice z własną kulturą. Dotyczy przede wszystkim typowych obyczajów i zwyczajów dnia codziennego, form odnoszenia się do siebie i podstawowej wiedzy o kulturze i życiu społecznym,
  3. poziom pełny – całość danej kultury, a więc także wytwory (dzieła) w danym języku należące do kultury wysokiej lub popularnej oraz jej składniki pozajęzykowe.
  1. ujęta procentowo liczba osób plurlingwalnych na danym poziomie w całej rozpatrywanej populacji, np. ogółu społeczeństwa, czyli mieszkańców (trudne do oszacowania), absolwentów szkół średnich wg celów programowych (wszyscy absolwenci) lub wg faktycznie osiągniętych wyników (np. co najmniej 2/3 w skali świadectw w danym kraju – w Polsce nota = 4);
  2. w tej samej grupie osób jak wyżej uwzględnianie każdego języka opanowanego na danym poziomie z osobna w stosunku do całej rozpatrywanej populacji – jako miara przedstawiająca średnią wielojęzyczność w społeczeństwie;
  3. liczba języków występujących w drugiej grupie, a więc opanowanych w danym społeczeństwie z minimalną dolną proporcją progową (np. 0,1% lub 0,01%, czyli odpowiednio 1 na 1.000 lub 10.000 osób) – próg jest wprowadzany po to, żeby odciąć języki sporadycznie lub bardzo sporadycznie praktykowane (np. przez pojedynczych imigrantów ze stosunkowo małych etni językowo-kulturowych).
  1. 1998 – rekomendacja nr 98 (6) Komitetu Ministrów w/s języków nowożytnych – zalecająca realizację polityki edukacyjnej państw członkowskich, która m.in:
    1. umożliwia Europejczykom komunikację z osobami mówiącymi innym językiem niż język rodzimy, co w efekcie rozwija otwartość umysłu i ułatwia wolny przepływ informacji i ludzi;
    2. rozwija u uczących się respektowanie innych stylów życia i wyposaża ich w środki do uczestnictwa w wielokulturowym świecie;
    3. promuje plurlingwizm zachęcając Europejczyków do osiągania zdolności komunikacyjnych w wielu językach;
    4. promuje dywersyfikację oferty nauki różnych języków.
  2. 1998 – rekomendacja nr 1383 (1998) Zgromadzenia Parlamentarnego w/s dywersyfikacji językowej, która m.in.:
    1. stwierdza, że znajomość języków obcych poza wymiarem kulturowym i praktycznym jest decydującym czynnikiem porozumienia między ludźmi, tolerancji wobec innych społeczności, pokoju między narodami oraz ochroną przed nawrotem barbarzyństwa;
    2. uznając rolę języka angielskiego jako lingua franca (interjęzyka) stwierdza, że znajomość tylko angielskiego jako języka obcego jest niewystarczająca i stawia jako jeden z celów polityki edukacyjnej w Europie postulat opanowania przez uczniów co najmniej 2 języków obcych.
  3. 2001 – rekomendacja nr 1539 (2001) Zgromadzenia Parlamentarnego w/s Europejskiego Roku Języków, która m.in.:
    1. akceptuje cele inicjatywy Rady Europy zawarte w proklamowanym Europejskim Roku Języków 2001;
    2. podkreśla znaczenie rozwoju plurlingwizmu jako umiejętności komunikacji w kilku językach niekoniecznie opanowanych w sposób perfekcyjny, co m.in. promuje dialog, tolerancję, wzajemne zrozumienie i wzbogacenie ludzi oraz kultur.
  1. 2008 – rekomendacja nr (2008) 7 Komitetu Ministrów w/s stosowania CEFR i promocji plurlingwizmu – zachęcająca m.in. do:
    1. dywersyfikacji nauczanych języków w polityce edukacyjnej, aby rozwijać plurlingwizm Europejczyków także celem wzmocnienia spójności społecznej i wzajemnego zrozumienia;
    2. nietraktowania w programach nauczania każdego z języków w izolacji lecz jako spójnej edukacji plurlingwalnej;
    3. uwzględnienia roli nauczania języków dla rozwoju u uczących się interkulturowego zrozumienia, poszanowania inności i świadomości społecznej co jest efektem zaznajomienia ich ze sposobem myślenia i działania innego niż ich rodzimy.
  1. dostarczenie wspólnej europejskiej bazy do wypracowania programów nauczania języków obcych, podręczników, sposobów egzaminowania, itp.;
  2. promocja plurlingwizmu i dywersyfikacji języków do wyboru w polityce edukacyjnej;
  3. wspieranie rozpowszechnienia indywidualnego profilu plurlingwalnego jednostki.

Można wówczas mówić o zakresie plurlingwizmu (w sensie liczby opanowanych języków) danej osoby odpowiednio na poziomie B1+, B2, C1, C2. Np. do tego indywidualnego zakresu plurlingwizmu na poziomie C1 mogą należeć tylko 2 języki (jedyny rodzimy i jeden obcy), a na poziomie B1+ cztery  języki, w tym 3 nierodzime.

W przypadku plurlingwizmu społeczeństwa jako pewnej całości można podobnie mierzyć poziom plurlingwizmu, zarówno co do liczby języków jak i poziomu ich opanowania.

  1. uczenie się języka obcego jako czynnik rozwoju umysłowego jednostki, w tym potencjału poznawczego i rozwoju neuronalnego mózgu – co ma znaczenie wykraczające daleko poza nabycie kompetencji językowych jako takich;
  2. wzbogacenie kapitału kulturowego i społecznego jednostki i społeczności;
  3. szerszy dostęp do wiedzy i nabywania umiejętności niezbędnych w życiu społecznym, zawodowym, itp.;
  4. lepsze możliwości i standard życia oraz współżycia w językowo i kulturowo zdywersyfikowanej Europie i w świecie zglobalizowanym;
  5. rozwój kariery zawodowej, efekty zarobkowe i turystyczne.
  1. języków migowych i to zarówno w zakresie wielojęzyczności głuchoniemych z uwagi na konieczność opanowania języka mówionego i opartego na nim języka migowego jak i posługiwania się różnymi językami migowymi w komunikacji interetnicznej;
  2. języków programowania – wielojęzyczność powraca w tym przypadku na arenę, bowiem od programistów znów wymaga się znajomości wielu języków programowania.
  1. jaka jest celowość nauki języków obcych poza komunikacyjną, np. rozwój umiejętności kognitywnych (mózg), kształtowanie zachowań prospołecznych, psychologiczne aspekty uczenia się języka obcego (w przypadku sukcesu lub odwrotnie: w przypadku słabych wyników);
  2. język szkolny jako lingua franca dla osób o innych językach rodzimych – podejście i konsekwencje;
  3. nauka języka obcego osób o obniżonej sprawności intelektualnej i z niepełnosprawnościami;
  4. poszerzenie palety języków obcych do wyboru przez ucznia – w tym języki rzadkie;
  5. model nauczania szkolnego a efektywność – edukacja pozaszkolna i postulaty zanurzania ucznia w środowisku języka obcego.
  1. propozycje mierzenia stopnia plurlingwizmu i interkulturalizmu u jednostek i w skali społeczeństw;
  2. plurlingwizm wg programów nauczania a wyniki realnie osiągane;
  3. badania sfery pozaszkolnej – edukacja poza szkołą, edukacja uniwersytecka, nauka związana z miejscem pracy, plurkulturalizm w kontaktach „na ulicy”, tj. obsługiwanie przez osoby spoza macierzystej etni językowo-kulturowej (sklepy, bazary, usługi) i w turystyce zagranicznej;
  4. zagadnienie dystansu językowego i kulturowego (w innym wymiarze niż rozpatruje Hofstede)  między prymarną etnią językowo-kulturową a innymi językami/etniami – jego wpływ na efektywność uczenia się języka innego niż rodzimy;
  5. siła transferu między pierwszym językiem obcym a kolejnymi;
  6. jak się ma poznanie danego języka do kwestii otwartości interkulturowej i akceptacji Innego – w tym nasilenie się ksenofobii i postaw antyimigranckich, także w kontekście zmian klimatycznych i problemów demograficznych oraz braków na rynku siły roboczej w Europie.

[1] Np. w Polsce AD 2023 jest to poziom oczekiwany na zakończenie szkoły średniej (matura) w zakresie 1-go języka obcego. W przypadku 2-go oczekiwany jest zaledwie poziom A2+, co nie wystarcza do w miarę swobodnej konwersacji.